Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena zoom
Transliteration-2 inna fī dhālika laāyatan wamā kāna aktharuhum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it] zoom
M. M. Pickthall Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe zoom
Shakir Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe zoom
Wahiduddin Khan Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe. zoom
T.B.Irving In that is a sign; though most of them are not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. zoom
Safi Kaskas There is a sign in this, but most of them will not believe. zoom
Abdul Hye Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers. zoom
The Study Quran Truly in that is a sign, but most of them are not believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In that is a sign, but most of them are not believers zoom
Abdel Haleem There truly is a sign in this, though most of them do not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily therein is a sign; yet most of them are not believers zoom
Ahmed Ali Verily there are signs in this; yet many of them do not believe zoom
Aisha Bewley There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun. zoom
Ali Ünal Surely in this there is a sign, but most of them are not believers zoom
Ali Quli Qara'i There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith zoom
Hamid S. Aziz Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers zoom
Muhammad Sarwar In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers zoom
Shabbir Ahmed This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers zoom
Farook Malik Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe zoom
Dr. Munir Munshey In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe zoom
Dr. Kamal Omar Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) Surely in this is a sign, but most of them are not believers zoom
Maududi Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed in this is a sign, but most of them do not believe zoom
Musharraf Hussain In that is a sign; yet most will not believe, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Inthat is a sign, but most of them are not believers zoom
Mohammad Shafi Therein indeed is a sign. And most of them will not believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing zoom
Faridul Haque Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali Surely in this is a sign; yet most of them believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing zoom
Sher Ali In that is a Sign indeed; but most of these would not believe zoom
Rashad Khalifa This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely in that is a sign, yet most of them are not believers zoom
Edward Henry Palmer verily, in that is a sign; but most of them will never be believers zoom
George Sale Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe zoom
John Medows Rodwell Verily, in this is a sign: but most of them believe not zoom
N J Dawood (2014) Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, a sign is in this, but most of them do not believe. zoom
Sayyid Qutb Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily in that there is a sign, but most of them do not believe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence zoom
Mir Aneesuddin Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...