PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it] | | M. M. Pickthall | | Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe | | Shakir | | Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe | | Wahiduddin Khan | | Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe. | | T.B.Irving | | In that is a sign; though most of them are not believers. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe. | | Safi Kaskas | | There is a sign in this, but most of them will not believe. | | Abdul Hye | | Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers. | | The Study Quran | | Truly in that is a sign, but most of them are not believers | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In that is a sign, but most of them are not believers | | Abdel Haleem | | There truly is a sign in this, though most of them do not believe | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily therein is a sign; yet most of them are not believers | | Ahmed Ali | | Verily there are signs in this; yet many of them do not believe | | Aisha Bewley | | There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun. | | Ali Ünal | | Surely in this there is a sign, but most of them are not believers | | Ali Quli Qara'i | | There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith | | Hamid S. Aziz | | Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers | | Muhammad Sarwar | | In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers | | Shabbir Ahmed | | This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord) | | Syed Vickar Ahamed | | Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers | | Farook Malik | | Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe | | Dr. Munir Munshey | | In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe | | Dr. Kamal Omar | | Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers | | Talal A. Itani (new translation) | | Surely in this is a sign, but most of them are not believers | | Maududi | | Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed there is a sign in that, and most of them are not believers | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed in this is a sign, but most of them do not believe | | Musharraf Hussain | | In that is a sign; yet most will not believe, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Inthat is a sign, but most of them are not believers | | Mohammad Shafi | | Therein indeed is a sign. And most of them will not believe | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing | | Faridul Haque | | Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe | | Maulana Muhammad Ali | | Surely in this is a sign; yet most of them believe not | | Muhammad Ahmed - Samira | | That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing | | Sher Ali | | In that is a Sign indeed; but most of these would not believe | | Rashad Khalifa | | This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe. | | Amatul Rahman Omar | | Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Surely in that is a sign, yet most of them are not believers | | Edward Henry Palmer | | verily, in that is a sign; but most of them will never be believers | | George Sale | | Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe | | John Medows Rodwell | | Verily, in this is a sign: but most of them believe not | | N J Dawood (2014) | | Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, a sign is in this, but most of them do not believe. | | Sayyid Qutb | | Indeed, there is in this a sure sign; yet most of them will not believe. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth). | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily in that there is a sign, but most of them do not believe | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | This is indeed emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, but most of them -the infidels- counsel deaf to Allah's message and close their minds' eyes to all that appeals to the intellect and engages the intelligence | | Mir Aneesuddin | | Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it? | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|